Skip to content Skip to footer

Bhagavad Gīta Dhyānam

ॐ पार्थाय प्रतिबोधितां भगवता नारायणेन स्वयं
व्यासेन ग्रथितां पुराणमुनिना मध्ये महाभारतम् ।
अद्वैतामृतवर्षिणीं भगवतीं अष्टादशाध्यायिनीम्
अम्ब त्वामनुसन्दधामि भगवद्गीते भवद्वेषिणीम् ॥१॥

om pārthāya pratibodhithāṁ bhagavatā nārāyaṇena svayam
vyāsena grathitāṁ purāṇa muninā madhye mahābhāratam |
advaitāmṛta-varṣiṇīṁ bhagavatīm aṣṭādaśādhyāyinīm
amba tvām anusandadhāmi bhagavad gīte bhavadveṣinīm ||1||

Om. O Mother Bhagavad Gita! I meditate on thee, who was taught to Arjuna by Lord Narayana himself, composed in the middle of the Mahabharata by the ancient Sage Vyasa, who showers the elixir of Advaita (Oneness in all things) on us, O mother of 18 chapters, and the destroyer of illusion of manifestation (Samsaara)! 

नमोऽस्तु ते व्यास विशालबुद्धे फुल्लारविन्दायतपत्रनेत्र ।
येन त्वया भारततैलपूर्णः प्रज्वालितो ज्ञानमयः प्रदीपः ॥२॥

namo’stu te vyāsa viśāla-buddhe phullāravindāyata patra-netra |
yena tvayā bhārata-taila-purṇaḥ prajvālito jñānamayaḥ pradīpaḥ ||2||

Salutations unto thee, O Vyasa, of broad intellect and with eyes like the petals of a full-blown lotus, by whom the lamp of knowledge, filled with the oil of the Mahabharata, has been lit!

प्रपन्न पारिजाताय तोत्रवेत्रैकपाणये ।
ज्ञानमुद्राय कृष्णाय गीतामृतदुहे नमः ॥३॥

prapanna pārijātāya , totra-vetraika-pāṇaye |
jñānamudrāya kṛṣṇāya gītāmṛtaduhe namaḥ ||3||

Salutations to Lord Krishna, the Parijata or the bestower of all desires for those who take refuge in Him, the one who holds the whip in one hand, while the other hand presents the symbol of divine knowledge, and the one who provides the milk of the divine nectar of the Bhagavad Gita!

सर्वोपनिषदो गावो दोग्धा गोपालनन्दनः ।
पार्थो वत्सः सुधीर्भोक्ता दुग्धं गीतामृतं महत् ॥४॥

sarvopaniṣado gāvo dogdhā gopāla nandanaḥ |
pārtho vatsaḥ sudhīr bhoktā dugdhaṁ gītāmṛtam mahat ||4||

All the Upanishads are cows; the Milker is Krishna, the cowherd boy; Arjuna is the calf; Wise men of purified Intellect drink that milk; and that milk is the supreme immortal nectar of the Bhagavad Gita.

वसुदेवसुतं देवं कंसचाणूरमर्दनम् ।
देवकीपरमानन्दं कृष्णं वन्दे जगद्गुरुम् ॥५॥

vasudeva-sutam devam kaṁsa-cāṇūra-mardanaṁ |
devakī-paramānandam kṛṣṇam vande jagad-gurum ||5||

O son of Vasudeva! O Lord who destroyed Kamsa and Chanura!  O the Supreme Joy of Mother Devaki! Salutations O Krishna, the Spiritual Teacher of the Universe!

भीष्मद्रोणतटा जयद्रथजला गान्धारनीलोत्पला ।
शल्यग्राहवती कृपेण वहनी कर्णेन वेलाकुला ।
अश्वत्थामविकर्णघोरमकरा दुर्योधनावर्तिनी ।
सोत्तीर्णा खलु पाण्डवै रणनदी कैवर्तकः केशवः ॥६॥

bhīṣma-droṇa-taṭā jayadratha-jalā gāndhāra nīlotpalā
śalya-grāhavatī kṛpeṇa vahanī karṇena velākulā |
aśvatthāma-vikarṇa-ghora-makarā duryodhanāvartinī
sottīrṇā khalu pāṇḍavai raṇanadī kaivartakaḥ keśavaḥ ||6||

With Kesava as the ferry-man, verily was crossed over by the Pandavas, the battle river whose banks were Bhishma and Drona, whose water was Jayadratha, whose blue lotus was the king of Gandhara, whose crocodile was Salya, whose current was Kripa, whose billow was Karna, whose terrible alligators were Ashvatthama and Vikarna, whose whirlpool was Duryodhana.

पाराशर्यवचः सरोजममलं गीतार्थगन्धोत्कटं ।
नानाख्यानककेसरं हरिकथा-सम्बोधनाबोधितम् ।
लोके सज्जनषट्पदैरहरहः पेपीयमानं मुदा ।
भूयाद्भारतपङ्कजं कलिमल-प्रध्वंसिनः श्रेयसे ॥७॥

pārāśaryavacaḥ sarojam amalaṁ gītārtha-gandhotkaṭaṁ
nānākhyānaka-kesaram harikathā-sambodhanā bodhitam |
loke sajjana-ṣaṭ-padair-aharahaḥ pepīyamānam mudā
bhūyād-bhārata-paṅkajaṁ kalimala-pradhvamsinaḥ śreyase ||7||

May this lotus of the Mahabharata, born in the lake of the words of Vyasa, sweet with fragrance of the meaning of the Gita, with many stories as its stamens, fully opened by the discourses on Hari, the destroyer of the sons of the Kali age, and drunk joyously by the bees of good men in the world, day by day become the bestower of good to us.

मूकं करोति वाचालं पङ्गुं लङ्घयते गिरिम् ।
यत्कृपा तमहं वन्दे परमानन्दमाधवम् ॥८॥

mūkam karoti vācālaṁ pangum langhayate girim |
yat-kṛpā tamaham vande paramānanda-mādhavam ||8||

I bow down to that Madhava, the source of supreme bliss, whose grace makes the mute man eloquent and the one unable to walk to walk and cross mountains.

यं ब्रह्मा वरुणेन्द्ररुद्रमरुतः स्तुन्वन्ति दिव्यैः स्तवैः
वेदैः साङ्गपदक्रमोपनिषदैः गायन्ति यं सामगाः ।
ध्यानावस्थित तद्गतेन मनसा पश्यन्ति यं योगिनो
यस्यान्तं न विदुः सुरासुरगणाः देवाय तस्मै नमः ॥९॥

yaṁ brahmā varuṇendra-rudra-marutaḥ stunvanti divyaiḥ stavaiḥ
vedaiḥ sānga-padakramopaniṣadaiḥ gāyanti yam sāmagāḥ |
dhyānāvasthita tadgatena manasā paśyanti yaṁ yogino
yasyāntam na viduḥ surāsura-gaṇāḥ devāya tasmai namaḥ ||9||

Salutations to that God, whom Brahma, Varuna, Indra, Rudra and the Maruts praise with divine hymns, whom the Sama-chanters sing by the vedas and their angas, in the Pada and the Krama methods, and by the Upanishads, whom the Yogins see with their minds absorbed in Him through meditation, and whose end the hosts of Devas and Asuras know not.